facebbok

Youtube

Rss

Web Radios

Français|

Accueil >Actualité >Chronique

Chronique29/09/2017 à 10:15

La première fête de la Journée mondiale de la traduction en Tunisie

La première fête de la Journée mondiale de la traduction en Tunisie

Par Mansour M’henni 

Depuis sa création en 1953, la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) fête la journée de la traduction, le 30 septembre de chaque année, à la mémoire de Saint Jérôme, le traducteur de la bible en langue latine, 

au 3° siècle après Jésus-Christ, considéré comme le patron des traducteurs. L’expérience de « retraduction » de la Bible par Saint-Jérôme est très édifiante et on gagnerait à la revisiter par moments pour toujours mieux la cogiter, dans l’esprit de la diversité. L’IFT choisit un thème pour chaque année et invite l'ensemble de ses associations membres à se joindre à elle pour célébrer la journée autour du thème choisi. Pour l’année 2017, elle a opté pour un thème on ne peut plus à propos : « Traduction et diversité ».

En 1991, la FIT appelle à l’organisation d’une Journée mondiale de la traduction. Celle-ci est officiellement reconnue de par le rôle qu’elle peut jouer dans le sens d’une fédération solidaire des traducteurs, partout où ils peuvent être. Sensibles à cette opportunité et à son importance pour la protection des langues, l’UNESCO et les Nations unies incitent les États membres à la soutenir et à la promouvoir.

Nul ne saurait contester l’importance de la traduction dans la dynamique du développement et du rayonnement des peuples et de leurs cultures. C’est d’ailleurs une pratique qui est de très loin antérieure à la traduction de la Bible et l’on évoque à ce propos la Pierre de Rosette, « une des pièces historiques les plus importantes pour le monde de la traduction, [qui] est un exemple ancien de traduction, un mélange de textes religieux et du gouvernement écrits en grec, en hiéroglyphes égyptiens et en égyptien démotique ».

Dans le monde arabe aussi, la traduction est antérieure à l’Islam et les Syriens s’y étaient intéressés très tôt. Mais on sait l’importance qu’elle a eue du temps du prophète, qui recourait aux services des traducteurs et encourageait l’apprentissage des langues, et le rôle qu’elle a joué dans la propagation de la religion islamique a toujours été souligné. C’est à ce propos que Taïeb Baccouche par exemple rappelle, dans son article « La traduction dans la tradition arabe » datant de l’an 2000, la célèbre citation du prophète : «Adressez-vous aux gens dans l’idiome qu’ils comprennent ».

Cependant, l’Histoire associe l’expansion et l’apogée de la traduction arabe à l’époque abbaside, notamment avec la création, par le Calife Al-Ma’moum, de la Maison de la sagesse (Baït Al Hikma), le plus grand institut de traduction de l’époque, qui se concentrait surtout sur la philosophie et la science. Al-Jahiz (776-868) est resté comme le principal phare de cette époque en la matière, surtout en tant que l’un « des plus grands théoriciens de l’histoire de la traduction, [si bien que] ses écrits sont toujours d’actualité dans le monde de la traduction arabe ».

Plus tard, la traduction arabe a  perdu de son aura et de son élan et il semble que cette situation soit encore en manque et en retard des conditions de son redressement, en comparaison de la place qu’occupe la traduction dans le concert des nations. Il est donc de grande urgence de mettre en place une vraie stratégie de réhabilitation de la traduction et dans ce sens, une occasion comme la Journée mondiale de la traduction, fêtée pour la première fois dans notre pays, peut représenter un indice prometteur et une échéance opportune.

On ne peut donc qu’en féliciter la nouvelle direction de l’Institut de Traduction de Tunis et l’autorité de tutelle, en l’occurrence le ministère des Affaires culturelles, qui organisent, pour la circonstance, une rencontre de haut niveau avec un invité de marque, le Professeur Bassem Baraka, qui donnera, le 04 octobre 2017 à l’Africa (à 10 heures), une conférence-débat ayant pour titre « La Traduction arabe : où en est-elle des chemins de l’enseignement et de l’édification de la culture ? ».

Bassam Baraké est né à Tripoli, au Liban. Il est un des spécialistes des dictionnaires français-arabe et co-auteur de Arabesques, l'aventure de la langue arabe. Il est Professeur de linguistique française et arabe, président de l’Université Jinan au Liban, secrétaire général des traducteurs arabes, membre du conseil supérieur de l'Institut supérieur arabe de traduction (Ligue des États arabes) et et membre du réseau d'experts de l'ANEFL.

Cependant, après cette rencontre et peut-être dans ses prolongements, une stratégie profonde et durable devrait fédérer plusieurs énergies et plusieurs structures ayant trait à la traduction sous toutes ses formes. Sans doute convient-il alors de songer à un Conseil Supérieur de la Traduction et de la Traductologie, comme structure d’élaboration, d’accompagnement, d’évaluation régulière et de prospection d’une telle stratégie dont l’importance n’est plus à démontrer dans la perspective et l’ambition d’une édification intelligente de l’avenir de notre société.

Economique Jawhara FM

jmc
Voir tous les PODCASTS

PODCASTS

Economica du jeudi 15 Février 2021

Economica

Economica du jeudi 15 Février 2021

L'artisanat tunisien : La plupart des sociétés se trouvent dans une situation critique, 40% ont déjà déposé la clé sous la porte

Business News du lundi 15 Février 2021

Business News

Business News du lundi 15 Février 2021

Les préparatifs du ministère du Commerce pour le mois de Ramadan

Business News du lundi 18 Janvier 2021

Business News

Business News du lundi 18 Janvier 2021

Le taux de change du jour

Journal Info 07h00 du lundi 18 Janvier 2021

Journal Info

Journal Info 07h00 du lundi 18 Janvier 2021

Protestations nocturnes : 50 éléments arrêtés dont un enfant

  Economica du lundi 18 Janvier 2021

Economica

Economica du lundi 18 Janvier 2021

Les répercussions du Confinement total et ciblé sur l'économie tunisienne

Economica du mardi 12 Janvier 2021

Economica

Economica du mardi 12 Janvier 2021

Appréciation du Dinar tunisien par rapport au dollar

voir tous les sondages

sondage

Pensez-vous que la situation épidémiologique va s'améliorer ?

47%
107 votes
21%
49 votes
32%
73 votes
Nombre total de votes : 229 Retour Voter Voir le résultat
horoscope.jpg